skip to main |
skip to sidebar
Afrikaans für Anfänger, Teil III: Musik




A
ls ich noch in Deutschland weilte, habe ich die Afrikaaner-Charts nur oberflächlich und sporadisch verfolgt (sog. Euphemismus), vielleicht geht es geneigter Leserin oder geneigtem Leser bisweilen ähnlich, weshalb ich auf Folgendes gern hinweisen möchte: Ein Lied, das um einen großen Teil der Boerenwelt geht. Doch zunächst muss ich ein wenig zurückgreifen. An Epiphanias diesen Jahres gingen mein Sohn und ich auf die Festwiese in der Greylingstraat, um mal zu schauen, wie Potch die Feierlichkeiten zum 150ten Jahrestag der Vierkleur begehen würde (es folgt Bildung). Die Vierkleur war ja bekanntlich die Flagge der Südafrikanischen Republik, die sich 1857, in Potch wohl, falls ich das richtig verstanden habe, eine neue Verfassung mit Flagge etc. gab (/Bildung). Pferde, Kanonen und unverschämt lange Reden gaben der Veranstaltung den nötigen feierlichen Ernst (auf dem einen Photo mit dem Flaggenmast im Vordergrund steht rechts, mit Basecap, übrigens Ats Vater, einer der Initiatoren des Festes). Als Henri und ich nun so "sujet fraglos stund[en]" (Niedecken: 1983) hörte ich das erste Mal erwähntes Lied, ohne zu verstehen, worum es ging. Die Melodie war eingängig, wenn auch eher im Schlager- bzw. Volksmusikstil (was ja per se nichts Schlechtes sein muss! - fip möchte da niemandem zu nahe getreten sein), der Text war mir freilich nicht zugänglich - Henri ebensowenig. Des Charakters des Festes eingedenk war mir aber schnell klar, dass dieser sicher nicht der Internationalität, dem Libertinismus oder der Multikulturalität das Wort reden würde. Ich wollte dann immer einmal nachfragen, wer dieses Lied kenne, zumal es auch von den umliegenden Wohnheimen des öfteren erschallte. Es sollte nicht gelingen. Als Uta und ich aber zu Beginn der Woche (von Sonntag bis Dienstag, fip wird berichten) im Vhendaland waren und wir beim Abendessen in unserer Unterkunft saßen, in welcher zu schmackhaftem Abendessen der Fernseher lief, kam eine Sendung, in der sowohl der Namen des Titels genannt als auch die ganze Geschichte des Liedes aufgerollt wurde. De la Rey heißt es, gesungen von Bok van Blerk (kannte ich vorher auch nicht), und wer sich das Video mal angeschaut hat, merkt schon, dass es recht martialisch-pathetisch daherkommt. Daher wird das Lied auch von einigen kritisiert, debattiert wird es jedenfalls recht häufig. Kritikpunkt ist, dass der Text die Suche nach einem starken Mann, oder gar eine militärische Aktion gegen wen auch immer provoziere/ vorantreibe/ artikuliere, zumindest aber zu einer Neudefinition des Afrikaanertums abseits der Apartheid-Bewältigung beitrage. Ist letztgenanntes kaum zu verifizieren, aber auch nicht unwahrscheinlich, scheint erstgenanntes eher abwegig. Z.gr.T. ist es m.E. doch eher eine gewisse wohlige Melancholie und das angenehme Gefühl, ungerecht behandelt worden zu sein, die dieses Lied so populär gemacht haben.
Wozu das Ganze: Illustriert vielleicht ganz gut, was hier vielen wichtig ist.
Kommen wir zum Bildungsauftrag: Text und Übersetzung lauten folgendermaßen (hier habe ich es gefunden und Übersetzung z.T. leicht geändert):
Op 'n berg in die nag lê ons in die donker en wag
in die modder en bloed lê ek koud,
streepsak en reën kleef teen my
en my huis en my plaas tot kole verbrand sodat hulle ons kan vang,
maar daai vlamme en vuur brand nou diep, diep binne my.
Refr.: De La Rey, De La Rey sal jy die Boere kom lei?
De La Rey, De La Rey Generaal, generaal soos een man,
sal ons om jou val. Generaal De La Rey.
Oor die Kakies wat lag, 'n handjie van ons teen 'n hele groot mag
en die kranse lê hier teen ons rug, hulle dink dis verby.
Maar die hart van 'n Boer lê dieper en wyer, hulle gaan dit nog sien.
Op 'n perd kom hy aan, die Leeu van die Wes Transvaal.
De La Rey, De La Rey sal jy die Boere kom lei? etc.
Want my vrou en my kind lê in 'n kamp en vergaan,
en die Kakies se murg loop oor 'n nasie wat weer op sal staan.
De La Rey, De La Rey sal jy die Boere kom lei? etc.
Übersetzung:Auf einem Berg in der Nacht Liegen wir im Dunklen und warten.
Ich liege kalt in Schlamm und in Blut, Rucksack und Regen kleben an mir.
Und mein Haus und mein Hof Sind verbrannt - um uns zu kriegen.
Aber die Flammen und das Feuer Brennen nun tief, tief in mir.
Ref.: De la Rey, De la Rey, Kommst Du und führst die Buren an?
De la Rey, De la Rey, General, General,
Wie ein Mann werden wir um Dich fallen, General de la Rey.
Und die Khakis, sie lachen. Eine Handvoll von uns gegen eine ganze Großmacht.
Und wir haben die Felsen im Rücken, Sie denken, es ist vorbei.
Aber das Herz eines Buren ist tiefer und weiter - Sie werden es noch sehen. A
uf einem Pferd kommt er an
Der Löwe vom West-Transvaal! (Spitzname von Koos de la Rey,
West-Transvaal ist wo wir gerade wohnen)
Ref.
Weil meine Frau und mein Kind im Lager verrecken
Fürchten sie sich bis auf die Knochen
Vor einer Nation, die wiederauferstehen wird.
Ref. ... General, General, Kommst Du und holst die Buren?
No comments:
Post a Comment